figureitout/content/story/pirateplots.md

9 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

+++
title = "Pirate Plots"
+++
*Heard on the net, 2013.*
In Perus street markets, not only can you find unauthorized copies of popular books before theyre officially released, but these pirate editions often contain unexpected surprises. In a 2012 study by The Piracy Project, researchers uncovered a fascinating twist in the way pirate vendors handle literature: they dont just replicate; they reinvent.
One such example is Jaime Baylys novel No se lo digas a nadie. While the official version ends where Bayly intended, the pirated edition found on the streets of Lima includes two additional chapters. These extra sections, inserted by anonymous hands, mimic the authors style so well that only a practiced reader might detect the difference. And its not just Baylys work that receives this treatment. Titles by celebrated authors, including Mario Vargas Llosa, have been similarly tampered with, sometimes adding new plot twists or characters, and occasionally reimagining entire sections. According to The Piracy Project, these modifications are rarely announced to buyers; instead, they discover them by chance, potentially never realizing theyre holding something other than the authors original work.