!publish!

This commit is contained in:
Valeria Graziano 2022-09-28 05:03:12 -07:00
parent 6724fd62f0
commit 3d87c9acb7

View file

@ -20,12 +20,7 @@ The practice of contrafacta, widespread in the European poetic tradition, is at
# Instructions to the doppelganger
As we introduced in the section on Noxiousness, *The Work Environment* (L'Ambiente di Lavoro, 1967) was a tool for organizers and workers together to begin to research and understand the risks to which their jobs would expose them. The booklet focuses on noxiousness, which it breaks down into 4 groups of factors:
1) Environmental conditions: noise, temperature, light, ventilation, humidity…
2) Production-specific elements, such as: gas, dust, smoke, fumes, exposure to chemicals…
3) Physical factors: exertion, muscular fatigue, lack of sufficient rest and sleep, excessive rhythms, etc…
4) Mental load: identifying on the one end of the spectrum boredom and monotony and at the other end stress, anxiety, overstimulation and humiliation.
As we introduced in the section on Noxiousness, *The Work Environment* (L'Ambiente di Lavoro, 1967) was a tool for organizers and workers together to begin to research and understand the risks to which their jobs would expose them. The booklet focuses on noxiousness, which it breaks down into 4 groups of factors: environmental conditions; exposure to toxic substances, physical fatigue and psychological demands.
These four noxiousness factors made discussing health conditions easier. The classification it proposed was of immediate understandability because it was based on the experience of workers. And this was because the method upon which it was based was one of political translation itself.
@ -43,14 +38,13 @@ In a way not too far off from the consciousness raising techniques that the f
- with the machine and the job description proper
- with the managers and the bosses
- with working peers and colleagues
- with colleagues and other peers
- with political organizations (such as the party or the union)
Finally, a key aspect of the instructions to the doppelganger was that they were held as group interviews, where collective patterns of noxiousness would become noticeable and become the bases for political struggles and demands.
LAmbiente di lavoro was since then translated by unions in 7 different countries and it also became the basis for hundreds of workers enquiries across Italy.
Here, we have translated in English the instructions to the doppelganger contributed by Cesare Cosi.
# 150 hours